In de carnavalsperiode wordt het Algemeen Beschaafd Nederlands door veel liefhebbers ingeruild voor het Bredase dialect: het Kielegats. Niet alleen in gesproken woord, maar ook op bijvoorbeeld Carnavalswagens, winkelruiten en gevels van woonhuizen staan spreuken in aangepast taalgebruik. Omdat het correct schrijven van Kielegats nog niet zo eenvoudig is, kan er vanaf nu gebruik gemaakt worden van de Kielegatse Vertaolsurrevus.
Is het nu Bredaos of Bredoas? En moet er dan een dakje of een streepje op de A, of juist op de O? Daar zijn regels voor, maar die zijn niet bij iedereen bekend. Veel van de geschreven carnavalsuitingen bevatten dan ook ‘spelfouten’. Daar is vanaf nu een oplossing voor.
Kenners van het echte Bredaos
Stichting Kielegat heeft de Bredase vertaalservice, ofwel de Kielegatse Vertaolsurrevus in het leven geroepen. Pien Rosmalen werkt namens stichting Kielegat onder andere voor de Kontklopper, de Bredase carnavalskrant. Zij krijgt regelmatig de vraag hoe iets in goed Bredaos geschreven wordt. “Je ziet het wel eens op straat, bijvoorbeeld in de horeca. Die maken dan een mooie poster of banner en dan staan net die A en O verkeerd. Dan denk ik: jammer. Dus voor dat soort vragen zijn wij er”
De vertalingen worden gedaan door een aantal kenners van het echte Bredaos. Naast Rosmalen is dat bijvoorbeeld ook Paoter Terrepetijn (Theo Melis). Hij is bekend van de Kurzus Bredaos die hij jarenlang samen met zijn kompaan Paoter Sjaggerijn (Theo Borghouts) heeft gegeven en die ook in boekvorm is uitgegeven. Wie twijfelt over de juistheid van zijn of haar carnavalstekst kan deze vanaf nu insturen naar vertaalservice@kielegat.nl. Je krijgt je tekst vervolgens in het ‘gèf Bredaos’ terug.
Grôôt Kielegats Dikteej
Wie zelf het echte Kielegats machtig wil worden kan zich opgeven voor het Grôôt Kielegats Dikteej. Dit wordt gehouden op vrijdag 16 januari om 20.11 uur op Kbs Petrus en Paulus. “Je krijgt een stoomcursus Bredaos”, vertelt Rosmalen.” Het zijn leuke, niet al te ingewikkelde zinnen die je mag vertalen. En er wordt natuurlijk iemand de winnaar en die nodigen we uit om lid te worden van de vertaalservice.”




